Outcomes

Apr
07

Book review

--Wu you; North Sydney Girl High School I remember summer vacation a few years ago, I went to Beijing for the first time. Sitting in a Chinese taxi, taxi drivers with suspicious looking at me with a smile, "where do you come from? "He asked, could hardly contain his laughter. If any ordinary foreigners, this is a very frequently asked question. But as Australia's ethnic Chinese in China, this issue appears to contain a bit of irony. "I am a Chinese! "I replied. This made him smile even more powerful. "HA HA, you're not! Even though you look like Chinese, the past few years, I've seen many people like you. "" I'm not so bad to them, right? "The driver Hey smiled and said nothing. I stayed in Beijing for three months. Although my yellow skin and black eyes can make me quiet and inclusion in society, but spoke, people could hear me right now not standard grammar. They call me the "banana man" or "garlic". On the country's people, I look like pure Chinese, I should be the standard of Chinese. However, as I opened my mouth, they were very surprised. I speak Chinese and overseas "China hand". For Western people have great respect, respect is somewhat excessive. As long as Westerners can speak a little Chinese, no matter how poor they say all say that they are very good, and called them "old China hand". This makes a lot of white, blue-eyed people get carried away. Come to China as long as several months, will be praised by Chinese people as the standard Chinese. And when I'm the yellow skin, black-haired people also used the same standard when speaking Chinese, Chinese widened the eyes. "Where did you come from! "This is all local people raised the same issue. I was born in Australia and grew up in Australia, was a Western education. But I do not want to be Chinese people laugh at me was a "banana man" on Chinese language, culture, history, nothing. I think I can't be a pure Chinese, but I can be a "mango". "The Mango Man" was born in a foreign country, yellow skin intact, while the inside is still a Chinese, and skin color. When I was young, I always feel like it's just a Aussie, after coming back from China, I appreciate China's long tradition of a rich history. In recent years, China's position in the world is becoming, as a Chinese, I was very proud of home. I find that in the search for self, I have a great deal of change. From "banana man" to "the Mango Man" change. In the process of changing, I did not lose yourself, just added a new self.

By test@qq.com | Outcomes
Details
Apr
07

Chinese second generation was in tears: I am a Chinese?

“你不觉得太对不起中国人吗?你的中文太差了!”上周在北京坐出租车的时候,司机这样批评我。其实,这个司机态度很友好,但我还是无语了:我是一个中国人吗?师傅,难道您认为,凡是长得像中国人的人都必须会说流利的中文吗?凡是白人就一定讲英文吗? 作为一个第二代澳大利亚华人,在中国留学的这一年,我不断跟各种各样的中国人进行这样有趣的对话:   “你回国了!很好,你可以看一看祖国发展得怎么样!”   我回国了吗?如果我从没有来过中国,我可以“回国”吗?   “澳大利亚人对咱们华人怎么样?” 澳大利亚人就不包括华人吗?如果我在澳大利亚出生、长大,我的家人和朋友都在澳大利亚,难道我还不是澳大利亚人吗? 身份认同危机   不能只怪中国吧。所谓的身份认同危机很久以前就在我身上出现过。 不久之前,我妈妈让我想起,小时候我问过她:“妈妈,我为什么不像我的朋友和同学一样?为什么没有黄色的头发、蓝色的眼睛?”小学六年级时,因为语法考试考得不好,我们班的老师竟然当着所有同学的面直接跟我说:“淑琳,因为你来自华人的家,你永远学不会最标准的英语。” 我还记得自己当时觉得多么不公平:我爷爷三十年代从福建迁到马来西亚,爸爸妈妈在马来西亚出生、长大。我爸爸的方言是福州话、妈妈的方言是潮州话,因为难以用方言交流我们在家里都说英语。对我而言,英语就是我的母语。我之所以招致老师的偏见,是因为我有着一副亚洲人的面孔——而且,我是这个班里唯一的华裔。 来中国以前,我一直把那些事深藏在心里。但在中国认识来自各国的华裔后,我常有机会与他们聊我们小时候的经历。有一天,一位阿根廷籍华裔朋友跟我说,她在阿根廷上幼儿园时,老师会把她的玩具偷偷拿给别的小朋友玩。 她的妈妈很无奈,但又不会说西班牙语,只能把他们家开的快餐店里最好吃的盒饭送给那位老师。听完这个故事后,我控制不住地泪流满面。没想到在我疯狂地学语法的同时,在地球的另一个角落,一个和我一样的华裔女孩也在承受着相似的痛苦。 中国的崛起是不争的事实,这也是它吸引众多华裔的原因之一。近年来,越来越多的华裔“回”到了中国。但根据我的个人经历,我身边绝大部分华裔来到中国的主要原因,是为了寻找答案。对很多华裔而言,他们希望这些由成长,由金黄色头发的同学、语法考试、幼儿园老师提出的问题能在这里得到解答。 “作为一个外国人,我太‘华’了”   因为有一张华人的面孔,我以为来到中国之后,可以很快解决所谓的身份认同问题。然而,结果恰恰相反。2007年,为了找一份英语老师的工作,我在北京四处奔波。三十几个面试之后,我放弃了,毫无选择之下去了湖南农村教书。 现在想来,当时的我刚刚高中毕业,一点经验也没有,也难怪没有人想录用我。但是,我的很多华裔朋友也经历过同样的情况,我们都明白这其中的“规则”:不管这种对“纯正”的外教的期许来源于学生、家长还是学校自身,对很多学校而言,招聘外教时,肤色比教学能力更重要。他们更愿意录用一个母语是英语、但没有华人面孔的外国人。 在旧金山长大的华裔任丽娜说:“在理论上,如果想在中国找实习,会说中文的华裔应该占优势。但是我认识几个华裔朋友,因为他们的面孔,不但没有这个优势,反而跟不太会中文的非华裔比处于劣势。” 她也提到,在中国的外国人杂志上可以看到专门招聘白人职员的广告。这样一来,公司可以让一张白人的面孔出现在公司网站上、让这个白人陪他们去开会,显得公司地位高。我有一位白人朋友从一个中国教育机构辞职,因为被录用之后,他才发现自己大部分的工作不是管理,而是一个“performing monkey”(被耍的猴子)。 不仅是工作,就连娱乐放松时,这张华人的面孔也给我们带来过不愉快的经历。一个来自美国华盛顿的华裔何志荣告诉我,某天晚上跟几个白人朋友到三里屯MIX夜店玩的时候,他成了唯一需要买门票的人。 遭遇过类似情况的不只何志荣一个。今年,澳大利亚籍华裔谭若思去北京一家叫Latte的夜店时,门卫让五个澳大利亚籍白人直接走进夜店里,却让他出示身份证。   “我没有身份证,我不是中国人。”   门卫一再坚持道: “给我看你的身份证。”   最后,六个澳大利亚人选择去了另一个地方。又过了几个星期,因为北京清理“三非”外国人的一百天行动,警察让谭若思出示他的护照。这次,他的待遇就和他五个白人朋友一模一样了。谭若思说:“说白了,作为一个华人,我太外国了,作为一个外国人,我太‘华’了。” 一个来自澳大利亚悉尼的华裔陶钧说,某次他在三里屯打车,可是路边的司机却拒绝搭载他。直到他硬是打开车门,与司机攀谈之后说明自己是澳大利亚华裔,司机才说:“哦,我以为你是鬼子。我不拉鬼子。” 我是百分之百的澳大利亚人,也是百分之百的华人   愿意来中国的华裔只是一小部分而已。有的华裔朋友曾经跟我说过“打死我也不会去中国”!我的一位澳大利亚华裔阿姨就受不了春节。我认识的一个华裔甚至无法接受自己的黄皮肤、黑眼睛,于是她把头发染成金黄色、戴蓝色的眼镜。 我以前的中文老师跟我说,她不敢让华裔学生通过唱典型的中文歌来学习中文,比如《龙的传人》、《我的中国心》和《我们都是中国人》。因为曾经有学生对此极其抵触:“我不是中国人!为什么让我唱这样的歌?”。 相反,非华裔的学生唱这些歌却一点问题也没有。我认为,凡是华裔都多少有一点对身份认同的怀疑,只不过每个人的“度”不一样,而且每个人会在不同的时期面临这个问题。 任丽娜说:“我从小就在旧金山跟很多华裔一起长大了,所以我来中国之后才开始考虑身份认同的问题。在某种意义上这个现象有意思,到我所谓的祖国才开始感觉到这方面的矛盾。” 到中国以后,我和我的华裔朋友们会半夜三更聚在一个宿舍里,聊各种各样关于身份认同的话题。一次,不知怎么聊到了“如果有一种把华人变成白人的药,你会不会吃”。有的人不假思索地回答 “肯定会”,有的人说“绝对不会”,有的人很犹豫地表示“不知道”。看伦敦奥运会时,我们也会讨论该给中国队加油还是给我们国籍所在的国家队加油,或者如果中国和我们国籍所在的国家对垒怎么办。 […]

By test@qq.com | Outcomes
Details